Предлагаемый англо-русский словарь музыкальной терминологии содержит
более 5000 слов и словосочетаний. В его основу лёг составленный мной
в 1990-х годах отраслевой словарь для системы машинного перевода
Stylus (ныне PROMT).
Специфические «машинные» условия, в которых создавался
словарь, не предполагали контекстного перевода, либо предполагали
его лишь в очень ограниченной мере (to play Hamlet, to play violin).
Мне кажется, это обстоятельство сильно ограничивало практическую значимость
машинного словаря. Переводы текстов, сделанные в нем, нередко имели
анекдотичный вид, не просветляя, а наоборот затемняя скрытое за
«чужим» образом мысли реальное содержание. Я твёрдо придерживаюсь
мнения, что системы «интеллектуальных переводчиков», по крайней
мере, в том виде, как они продвигаются на рынке бытовых программных продуктов
ныне, годятся только для офисных работников. Любому же читателю (неважно,
профессиональному музыковеду или пытливому любителю), кто действительно хочет
проникнуть в смысл иноязычного текста, я предлагаю не возлагать
задачу перевода на кремниевые плечи ПК, а немного потрудиться самому,
взяв себе в помощники «контекстный» отраслевой
электронный словарь. Я рассматриваю такой словарь в сущности
как наследника старых добрых «бумажных» словарей, с той,
однако, разницей, что в новой словарной модели сняты ограничения
по объему и резко сокращено время доступа переводчика к необходимому
биту информации.
Изменившиеся условия доступа к информации и нынешнее колоссальное
расширение «горизонта» наблюдаемых музыкальных феноменов
не только меняют форму специализированного отраслевого словаря, но и
заставляют пересмотреть саму его концепцию.
Каждому очевидно, что в современный терминологический словарь должны быть
включены целые пласты терминологии, которые в прежние времена казались
ненужным (в т. ч. «идеологически вредным»)
балластом. В первую очередь, в данный словарь вошла лексика, связанная
с практикой христианского богослужения (литургики, жанров, форм,
исторических категорий и понятий). Кроме того, большое место отведено
терминам, связанным с изучением старинной музыки барокко, Ренессанса,
Средних веков, вплоть до древнегреческой и римской античности.
Ничего подобного в «нормативных» отечественных англо-русских
музыкальных словарях никогда не было. Мощное развитие интердисциплинарных
исследований, в том числе вызванное бумом аутентичного исполнительства (HIPP),
мотивировало меня к включению математико-акустических терминов, прежде всего,
относящихся к истории музыкальных строев и темпераций.
Мне казалось неправильным игнорировать и трудный процесс локализации
органологических терминов, хотя бы до конца их русское словоупотребление
еще и не сложились. В целом, терминам и понятиям, так или иначе связанным
с проблематикой HIPP-исполнительства, в словаре уделялось пристальное
внимание.
Пожалуй, самое актуальное требование для современного
электронного словаря-справочника — его двунаправленность,
«переворачиваемость», причем в обе стороны словарь
должен быть одинаково полным и одинаково практически ценным (с этой
задачей традиционные словари не справлялись в полной мере никогда, даже если
они и претендовали на двунаправленность). Онлайновый словарь,
в котором предполагается участие не только носителей языка, но и
профессиональных программистов, как мне представляется, может решить
эту проблему.
Второе важнейшее свойство идеального электронного словаря — гибкость,
мобильность. Онлайновый двунаправленный словарь, не ограниченный рамками
твердого переплета, может бесконечно расширяться (и сжиматься, конечно),
главным образом, за счет контекста. Я убежден, что только
наполненный контекстным употреблением словарь и может стать реальным
подспорьем для англоязычных и русскоязычных читателей,— из числа
тех, кто стремится не только решить практическую задачу беглого перевода
с чужого языка, но и (по возможности) постичь законы чужого музыкального
мышления.
Я умышленно не стал ограничивать словарь тематикой, рассчитанной только
на академических музыкантов. Вот почему в словаре представлены самые
разные сферы жизнедеятельности человека, так или иначе связанного с музыкой.
С этой точки зрения критерий профессионализма нетождествен критерию академизма.
Мой словарь, надеюсь, может быть полезен и «технарю»,
занимающемуся старыми «виниловыми» оцифровками, и музыковеду,
изучающему средневековые древности, и меломану, с любопытством вникающему
в особенности HIPP-движения, и ремесленнику-«нотоводу»,
терпеливо набирающему ноты на компьютере. Мнение любых заинтересованных
читателей для меня одинаково важно.
Как это обычно бывает в лексикографии, наряду с моими собственными
переводами при составлении словаря использовался весь доступный мне корпус
англо-русских словарей. Широко использовалась также газетная и журнальная
лексика и (в ограниченной мере) разговорная лексика англоязычных
интернет-форумов и блогов.
Основная лексикография
- The New Grove Dictionary of Music and Musicians (N.Y., 2001).
- The New Grove Dictionary of Musical Instruments (N.Y., 2002).
- The New Grove Dictionary of Opera (N.Y., 2003).
- Apel W. The Harvard Dictionary of Music (N.Y., 1968).
- The Harvard Dictionary of Music, ed. by D.M.Randel. 4th ed. (Cambridge, Mass., 2003).
- The Oxford Companion to Music, ed. by A.Latham (Oxford, 2002).
- The Norton/Grove Concise Encyclopedia of Music, ed. by S.Sadie (L., 1988).
- Terminorum Musicae Index septem linguis redactus, hrsg. v. H.Leuchtmann (Kassel etc., 1978)
- Gerou T., Lusk L. Essential Dictionary of Music Notation. s.l., 1996.
- Барченкова М.Д., Осипенкова А.Т. Англо-русский словарь музыкальных терминов (М., 1999).
- Лысова Ж.А. Англо-русский и русско-английский музыкальный словарь. (СПб., 1999).
- Королев А. Музыкально-компьютерный словарь (СПб., 2003).
- Шилов В.Л., Шаров А.А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов (М., 2003).
- Tchalenko O.T. English-Russian Dictionary of Religions (M., 2002).
- Большая российская энциклопедия. Изд. 4 (М., 2005–2017; нормативные написания рус. терминов и имен собственных).
- Сводный словарь современной русской лексики. В двух томах (М., 1991; нормативы рус. лексики).
***
Выражаю глубокую признательность друзьям и коллегам, внесшим много ценных предложений по лексике, переводу и методике словаря — Д.Л. Дорофееву, А.Ю. Зубову, М.А. Сапонову, О.В. Фраёновой, В.С. Ценовой, В.Г. Цыпину, Д.О.Чеховичу и В.Л. Шилову.
Я назвал своей проект EREMUS (English-Russian-English MUSic dictionary).
Статическая его версия перед вами.
Сергей Лебедев
Московская гос. консерватория